什么?"Ketchup 番茄酱"来自中文?还有这些舶来词也绝对想不到

很多小朋友都喜欢吃汉堡包,相信不少人也知道这个词其实来自英语单词“Hamburgers”。

类似的还有摩托、沙发等,都是来自英语的“外来词”。

然而小朋友可能会有这样的疑问“有没有哪些词是我们中文直接翻译过去的呢?”

小麦老师可以确切的告诉你们:不仅有,还不少呢。

下面我们就来盘点一下英语里,那些来自中文的“loanword”。

什么?大多数美国人没有吃过荔枝?        

作为一个吃货,小麦老师最喜欢的水果当属“荔枝”了。想想不久就可以日啖荔枝三百颗,真是一件美事啊~

然而,远在大洋彼岸的美国可就没这么幸运了,大多数美国人都没吃过荔枝,荔枝可不是哪里都能找到的水果……

而荔枝的英文单词“lychee”即由中文演变而来。

说到这,不由想起小麦一位在美国留学的好友的经历:

@中午吃饭带了几个荔枝,把老美们弄晕了,不知道怎么吃,有一个还拍照带回家给她妈妈看看。。。

在国外,好多老美甚至都不知道荔枝这种亚洲水果是什么,连《华盛顿邮报》记者吃完都一边大赞一边疑惑“What is lychee, anyway?”

真的好多美国人都不知道什么是荔枝啊!

除此之外,还有下面这些由中文演变过去的英文单词,有些词可以说非常意外了。

我们都知道,“台风”的翻译来自英文单词“typhoon”。

但你知道么,“typhoon”这个词,又是来自粤语的“大风”……

什么?”Ketchup 番茄酱”来自中文?        

没错!番茄酱是西方国家很常见的调味品,也叫 tomato sauce。

Ketchup | 番茄酱

但是 “ketchup” 这个单词其实起源于中国东南沿海一带,一种叫鲑汁的调味品,根据厦门话发音,拼作 ke-chiap。

后来被广泛传播于东南亚,拼法略变形为 kecap。后来被英国人带回英国,将主料改为番茄,成为了西方最常见的调味品。

此外,还有一些比较少用的演变自中文的英文单词:

kowtow,来自中文的“叩头”;

lose face,来自中文的“丢脸”,还有一个使用得更为频繁的词:save face(保全面子);

long time no see,明显不符合英文的语法,来自中文的“好久不见”……

chowmein,是“炒面”的音译,没毛病!        

热情的网友们还补充了很多神奇的演变自中文的英文单词,比如:

chowmein,是“炒面”的音译;

cheongsam,是“旗袍”的粤语发音“长衫”演变过去的;

chopchop,演变自中文的“快点快点”。

很多英文单词用久了,中西方人都不知道它演变自中文。

这些单词也来自中文,不过相对用得比较少:

char(茶)

pak choi(白菜)

chop suey(炒杂碎)

kumquat(金桔)

mahjong(麻将)

sampan(舢板)

tai chi(太极)

yin and yang(阴阳)

feng shui(风水)

tao(道教的“道”)

中华文化是真的博大精深啊!可以分享给孩子,让他们知道我们的文化影响力正在日益扩大,甚至一些英语单词已经直接变成了我们的汉语拼音。

如饺子的英语“dumplings”,现在越来越多的外国人直接叫它“Jiaozi”

Let’s make Jiaozi together!

你还知道哪些来自中文的英语单词呢?欢迎留言与我们分享哦~

 • END • 

原文链接:,转发请注明来源落伍老站长!

发表评论